Thanks, it's not so much the technique, it's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point, I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried). Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.