They looked the same as what are now called emojis/emojii, although slightly less stylised … I thought they were nicer somehow
Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
I don’t know why. This tangent is insignificant compared to (or is it with?) the hundreds of rabbit hole discussions that have gone before, many on far more obscure topics. Any thread that started with mis-spelling was always destined to descend - or ascend - to grammar and punctuation. It was only a matter of time. And it didn’t take long. Eventually - perhaps already - they just become tedious. I’ll do my part and refrain from further posts.It’s occurred to me that perhaps we should have been doing this in a group PM
eh, these ones are usually fun, up to a point sure, but this one's tongue-in-cheek "favourite" misspellings title seems to have given it more mileage than usual.I don’t know why. This tangent is insignificant compared to (or is it with?) the hundreds of rabbit hole discussions that have gone before, many on far more obscure topics. Any thread that started with mis-spelling was always destined to descend - or ascend - to grammar and punctuation. It was only a matter of time. And it didn’t take long. Eventually - perhaps already - they just become tedious. I’ll do my part and refrain from further posts.
"Trail names" seem less of a thing on the Camino routes than the American trails (AT, CDT, PCT, etc.). That said, it seems to be a common practice on Caminos to refer to people by nationality or place of origin as much as by given names.:::chuckle::: I only realized that I pronounced Tineo all wrong when none of the Spaniards I was speaking to recognized what town I was referencing. I kept saying "Tin'-eee-o", and my fading memory suggests that it was actually "Tin-A'-o".
I feel for Jo, above, on the name. I suggest to her to adopt a trail name.
I was so tired on my first day on the Primitivo that no one I talked to ever got to, "What's your name?" They always stopped after "Where are you from/De donde eres?"
So everyone on that leg of the Primitivo knew me only as "Vir-hin'-ya" (Virginia). Much to my amusement over the next two weeks.
e.g., Jack from Ireland in the movie The Way.it seems to be a common practice on Caminos to refer to people by nationality or place of origin as much as by given names.
Digressing to pronunciation... There is the humble alberGAY, alBERG, alberGEE, alberBERGY or even alBUGGA (though I might say that if confronted by our six footed friends!)..all of which I have heard as linguistic offerings. Then there is the autocomplete minefield which gets very interesting depending on which language your keyboard is writing in. As for Coor-a -son..I only just read back far enough to realise you are talking about breakfast pastries and not matters of the heart!Mods and longtime regular forum members have surely noticed the way some common words are frequently misspelled. Though it’s not a big deal, it does mess with the search function. If you look for trains going to Pondeferra or Bilboa, you’re not going to find any!
This thread is intended to be a lighthearted (but maybe school-marmish ) effort to clean up some of our most frequent faux pas. I’ll start.
ALBERGUE, not albUrgue, not albUrgE, not albUErgue, not albergE, not aUbergue, not alberQue.
Auberge is the correct spelling in French, so I won’t count that as a misspelling.
What are your favorites?
Ok, away from spelling, and into pronunciation, that's ok...because I do love words, but am not keen on discussing spelling on this forum...you have drawn me in!
Spanish person speaking French, heard by a Scot...I could not quite get the word I was hearing but it turned out to be that word you quote. What I heard was coor-a-son.
except spelling, maybe (which in itself is the whole crux of this thread).... English is such an easy language to learn!
I pronounce it dawter; possibly the difference between the east and the midwest.I always use this for an example - there is no 'gh' in daughter , it would be simply doter
in response to my sarcastically saying that English is an easy language to learn after "different from", "different to" and "different than" came up.except spelling, maybe (which in itself is the whole crux of this thread)
Russian is quite difficult to master because of difference of verbs and ajectives when applied to past, present & future sences, masculine\feminine adjectives, 'personal' if you will (i.e. I, you, we, they, etc.) or combination of any.
Spelling however is very simple - the way we say it is the way we hear it and the way we write it
I always use this for an example - there is no 'gh' in daughter , it would be simply doter
…as hard as I find it to [actually] split an infinitive? I blame my secondary school English teacher for my scruples.Can I mention another bête noire?
Different from as opposed to different to
I’ve been known to shout at the TV when I hear the latter.
(nightly)
Edit:
I’m well aware that these are the wrong way round but I found it so hard to actually write “different to”.
The dialect variations aside there is still no gh in itI pronounce it dawter; possibly the difference between the east and the midwest.
Of course there isn't.The dialect variations aside there is still no gh in it
Misguided teacher, likely type (3) below.I blame my secondary school English teacher for my scruples.
Modern English is mostly difficult in the vastness and semantic subtleties of its vocabulary, as you suggest.English is very easy in certain ways and very difficult in other ways
There are three grammatical genders -- but they are weak, from as I understand things, the very oldest form of the language only having two : Animate and Inanimate.Grammatical gender was lost (there used to be three grammatical genders).
Were I to think that, the Subjunctive mood were what ?The verb tenses were simplified hugely (only one form for the past and future tenses, regardless of person and singular or plural, for example).
The spelling challenges you reference are related to this. To a philologist, all those weird spellings tell the story of the history of the word - when it came into English, where it arrived and where from.
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English ... [more at Wikipedia including other crazy sentences in its See also section].English is very easy in certain ways and very difficult in other ways (not just spelling).
No it isn't -- not least because deliberate obfuscation is, in English, agrammatical."Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" is a grammatically correct sentence in English
As I was taught it in university, Old English had three grammatical genders: masculine, feminine, and neutral. Interestingly, the Old Englush word "woman" took the neutral gender. That's one way you can tell grammatical gender is pretty arbitrary and not necessarily related to how we think of non-grmmatical gender.There are three grammatical genders -- but they are weak, from as I understand things, the very oldest form of the language only having two : Animate and Inanimate.
Yes well I got that from a fairly obscure early 20th Century study.As I was taught it in university, Old English had three grammatical genders: masculine, feminine, and neutral. Interestingly, the Old English word "woman" took the neutral gender. That's one way you can tell grammatical gender is pretty arbitrary and not necessarily related to how we think of non-grammatical gender.
i am unaware of any forms of English we know of that really come before Old English.
All I can say is that in my years of study of Old English, and in the four years in which I majored in Linguistics, Animate and Inanimate genders never came up.Yes well I got that from a fairly obscure early 20th Century study.
It's not that "the Old English word "woman" took the neutral gender", it's that it had Animate gender rather than Inanimate. Therefore neutral with regard to masculine versus feminine forms, grammatically anyway, though the word is of course semantically feminine.
Grammatical gender was anyway weak in both Old and Middle English, and is weaker still in the Modern language.
Looking this up in Wikipedia, I see that Animate/Inanimate genders are hypothesized for Proto-Indo-European with the later development into masculine/feminine, which, as best as I read it, occurred well before there was any language considered to be English.All I can say is that in my years of study of Old English, and in the four years in which I majored in Linguistics, Animate and Inanimate genders never came up.
Grammatical gender is certainly weak in Midern English, existing only in pronouns. In Old English, all nouns and adjectives had it, so I'm not sure I would call it weak, but I'm maybe there are languages that have it much stronger.
Interestingly (and not entirely surprisingly) Wikipedia says that in Proto-Indo-European, Inanimate rather than Animate was paired with neutral.It's not that "the Old English word "woman" took the neutral gender", it's that it had Animate gender rather than Inanimate.
…as hard as I find it to [actually] split an infinitive? I blame my secondary school English teacher for my scruples.
when it came into English, where it arrived and where from.
Old English had three grammatical genders: masculine, feminine, and neutral.
Misguided teacher, likely type (3) below.
My favourite entertainment related to English grammar is Fowler's Modern English Usage, Second Edition (1965).
For "split infinitives" he starts with the following:
The English-speaking world may be divided into (1) those who neither know nor care what a split infinitive is; (2) those who do not know, but care very much; (3) those who know and condemn; (4) those who know and approve; and (5) those who know and distinguish.
This is followed by 2.5 pages of brilliant analysis. Are there any other Fowler Fans on the Forum?
Yeah but Wikipedia is not much use for this sort of thing, and it hinders rather than helps.Interestingly (and not entirely surprisingly) Wikipedia says that in Proto-Indo-European, Inanimate rather than Animate was paired with neutral.
I think prepositions are now words we can end a sentence with. I always tended towards descriptive rather than prescriptive linguistics, even when working as an English teacher.…. from where?
With regard to prepositional verbs, one of my mother’s favourite utterances was “up with which I will not put”.
Arghhhh!
Perhaps. That was the first word that came to mind (masculine, feminine, and neuter) but when I was applying it to a word it sounded wrong so I changed it. I didn't go check my Old English textbooks, so I may have changed it in error.And: (hang my head in shame )
Should that be neuter?
masculine, feminine, and neutral
That's really funny.me wondering about what the gender of a washing-machine is
You're right @Kathar1na - that's exactly what goes on in my head in day to day conversation. And all my French family, friends and acquaintances are so supportive of my efforts in French, no matter how many errors I make.do you really think in your head "What's the gender of that word?" I don't. I think "Oh heck what is it again, is it la gare or le gare". Often immediately followed by this thought: "Oh heck, never mind, the person I am asking right now at this street corner where I am standing will understand where I want to go to and will tell me."
Judging by some of the students’ essays I received last semester, it already has. For what I am about to receive, may the requisite EDI* training make me truly grateful…Will Postmodern English also be characterized by tendencies to self-consciousness, self-referentiality, epistemological and moral relativism, pluralism, and irreverence?
To a philologist, all those weird spellings tell the story of the history of the word - when it came into English, where it arrived and where from.
…. from where?
Sam Smith es una persona binaria. Sam Smith es un cantante binario.binario / binaria
I'm trying to improve my French to pass the B1 level exam. I know exactly how he feels.
View attachment 160488
One factor is that of the major Romance languages, Spanish is the one that has drifted least away from its Late Latin and proto-Romance origins, which has led to a greater stability in its grammar and spelling etc.I am always impressed by the ability of native speakers of Spanish to spell their own language. I have not encountered any Spanish equivalents of shopping ‘trollies’, ‘ques’ and ‘bycicles’ etc. ’Is this because Romance languages are less illogical in their spelling and pronunciation or because functional illiteracy is less common in Spain?
The thread has drifted quite far afield from "Camino misspellings."Sorry, it’s a long thread and I haven’t scrolled through all of it, but has no one mentioned cello for sello? Grrrr.
... whence ???
The thread has drifted quite far afield from "Camino misspellings."
There is a very close, almost one-to-one relationship between spoken and written Castillian Spanish, in other words a first language speaker can pronounce a word correctly by looking at it and spell it correctly by hearing it. It helps that there are just a few pure vowels and hardly any diphthongs. The only spelling mistake Spanish speakers of Castillian are prone to is confusion between b and v: the pronunciation is very similar. The other potential area of confusion is that Latin American lacks the z/c sound (like an unvoiced English th). This results in homophones such as cocido (boiled) and cosido (sewn). But I have yet to hear of a Mexican being served a neatly stitched up egg for breakfast.I am always impressed by the ability of native speakers of Spanish to spell their own language. I have not encountered any Spanish equivalents of shopping ‘trollies’, ‘ques’ and ‘bycicles’ etc. ’Is this because Romance languages are less illogical in their spelling and pronunciation or because functional illiteracy is less common in Spain?
There is a very close, almost one-to-one relationship between spoken and written Castillian Spanish, in other words a first language speaker can pronounce a word correctly by looking at it and spell it correctly by hearing it. It helps that there are just a few pure vowels and hardly any diphthongs. The only spelling mistake Spanish speakers of Castillian are prone to is confusion between b and v: the pronunciation is very similar. The other potential area of confusion is that Latin American lacks the z/c sound (like an unvoiced English th). This results in homophones such as cocido (boiled) and cosido (sewn). But I have yet to hear of a Mexican being served a neatly stitched up egg for breakfast.
But to return to the theme of the thread, given that Spanish orthography is clear and consistent, how do so many foreigners manage to muff it up so comprehensively?
That's really funny.
However, given the surprising amount of recent posts where the word gender appears in this thread, and this about a living language that doesn't have much gender to speak of, and as someone who has had umpteen hours of lessons on Latin grammar (-us, -a, -um) and German grammar (der, die, das) and French grammar (le, la) at her grammar [sic] school and who can tell her masculine from her feminine and neutrum [sic], do you really think in your head "What's the gender of that word?" I don't. I think "Oh heck what is it again, is it la gare or le gare". Often immediately followed by this thought: "Oh heck, never mind, the person I am asking right now at this street corner where I am standing will understand where I want to go to and will tell me."
Kathar1na - Mensch (masc.), Frau (fem.), Weib (neutr.)
Me too: if in doubt, bring Latin out! It’s a pity that most students no longer have the option to study it.Latin helped me to translate a Commentary on St. John during a stay in the Estella donativo.
My spoken Spanish is, sadly, confined to scant basics.
(I can’t ‘hear’ it either )
They are only present when this basic rule on stressed syllables is broken:I always look out for accents on Spanish words, to aid with pronunciation.
They’re not always present
They are only present when this basic rule on stressed syllables is broken:
Words ending in a vowel, and N or an S have the stress on the penultimate syllable. Words ending with other consonants have the stress on the last syllable.
That´s because there are rules for which syllable to stress, i.e. penultimate syllable unless the word ends in a consonant other than ´s´ or ´n´ (I think), e.g. amor, feroz are stressed on the second syllable, cuanto, tinto on the first; cerveza, amigo, albergue on the second. The accent is only used when the stress is on the ´wrong´ syllable e.g. Ingles would be stressed on the first syllable but it is written Inglés so the stress is on the second. A lot of incomprehension in any language is because people don´t focus on stress and intonation.I always look out for accents on Spanish words, to aid with pronunciation.
They’re not always present
How do you know how to pronounce xi, xerox, xylophone, Xbox, and Xmas, or the name of the social media platform once known as Twitter ?But the ‘x’ in those two words is pronounced differently
How is one to know the difference!
Or might that be reverting back … ? I don’t think we’ve touched on redundancies yet.But it does keep wandering back …
Neither do I as it seems disrespectful to me.I never use the word Xmas!!
Or might that be reverting back … ? I don’t think we’ve touched on redundancies yet.
Is touched on a redundancy?
FWIW that X is a symbolic abbreviation and not really intended to be pronounced as written ...Neither do I as it seems disrespectful to me.
What a welcome reminder! Isn’t there the Hae’penny Bridge across the Liffey?Dare I? Of course I dare!
Ah no! I am in the hae'penny place in comparison to all ye linguists.
Of course there is that bridge - spell it as you will. No marks for getting it rightWhat a welcome reminder! Isn’t there the Hae’penny Bridge across the Liffey?
Oops, I now see that it’s Ha’penny.
If Wikipedia is to be believed then Xmas is a century-old abbreviation for the word Christmas in English.Xmas
There is also a potential confusion due to the silent h. So if you hear a word that starts with a vowel, you won't know if it is spelled with an initial h or not. That's the main source of confusion I can think of. On the other hand, if you see it you will know how it should be pronounced.There is a very close, almost one-to-one relationship between spoken and written Castillian Spanish, in other words a first language speaker can pronounce a word correctly by looking at it and spell it correctly by hearing it. It helps that there are just a few pure vowels and hardly any diphthongs. The only spelling mistake Spanish speakers of Castillian are prone to is confusion between b and v: the pronunciation is very similar. The other potential area of confusion is that Latin American lacks the z/c sound (like an unvoiced English th). This results in homophones such as cocido (boiled) and cosido (sewn). But I have yet to hear of a Mexican being served a neatly stitched up egg for breakfast.
But to return to the theme of the thread, given that Spanish orthography is clear and consistent, how do so many foreigners manage to muff it up so comprehensively?
That's a good one !Took me a while to realize Castrojeriz was one word, not 2
The Portuguese were smart to get rid of the silent "h" in words like ola.There is also a potential confusion due to the silent h. So if you hear a word that starts with a vowel, you won't know if it is spelled with an initial h or not. That's the main source of confusion I can think of. On the other hand, if you see it you will know how it should be pronounced.
If Wikipedia is to be believed then Xmas is a century-old abbreviation for the word Christmas in English.
For the same reason you can often see an X with a similar meaning along the Camino to Santiago. X stands for the first letter of the word Christos / Christ / Cristo / Christus or for the whole word. Look up Crismon.
Here it is in its purest form where you can see the X clearly:
View attachment 160522
And here it is in a form often seen on Romanesque churches such as shown on the photo of the church in Zariquiegui (after Pamplona on the Camino Francés) and many churches later on including the Cathedral in Santiago. Other letters have been added and you see the X clearly when you know that it is there and what the lines and letters mean:
View attachment 160523
Took me a few years to realise that there was no t before the z.Took me a while to realize Castrojeriz was one word, not 2.
Could you explain about the D. I'm trying to think of any example but can't.Who'd think a "D" is not always a "d" in Spanish as to their use and meaning. Apparently all d's are not created equal.
"It's complicated".
How about this...
Finisterre (Spanish), Fisterra (Galician); I had learned that both spellings are correct.
Edited for a typo thanks to @JabbaPapa.
I am always impressed by the ability of native speakers of Spanish to spell their own language. I have not encountered any Spanish equivalents of shopping ‘trollies’, ‘ques’ and ‘bycicles’ etc. ’Is this because Romance languages are less illogical in their spelling and pronunciation or because functional illiteracy is less common in Spain?
Yes you are right! I only learnt this very recently when my request for a ‘Mahou’ pronounced by me to rhyme with ‘Yahoo’ brought a blank face!Try pronouncing "Mahou" i normally rely on my wife reminding me how to pronounce it.
Otherwise, I have to choose a different beer.
It's pronounced "Mao" as in Chairman Mao, or so I believe. At least, it gets me a
You mean it is not pronounced Mahoo?...I just learned that today, too!Yes you are right! I only learnt this very recently when my request for a ‘Mahou’ pronounced by me to rhyme with ‘Yahoo’ brought a blank face!
Yes you are right! I only learnt this very recently when my request for a ‘Mahou’ pronounced by me to rhyme with ‘Yahoo’ brought a blank face!
I have been saying Mahou for years and was never told otherwise by a barperson!! Got a really blank look a few weeks ago. As above pronounced as in Mao (Chairman)!You mean it is not pronounced Mahoo?...I just learned that today, too!
It must be hard for Belgian folks to consume beers from other countries!! Weak, boring glasses, etc!!Haha I never order it but that is because I consider it the equivalent of Heineken ( oh the horror ) or our Belgian Primus. All known to me as " pipi of the devil ". Then again you might call me a beersnob!
I suspect the absence, in the English speaking world, of an equivalent to the Real Academia Española is a contributing factor.I am always impressed by the ability of native speakers of Spanish to spell their own language. I have not encountered any Spanish equivalents of shopping ‘trollies’, ‘ques’ and ‘bycicles’ etc. ’Is this because Romance languages are less illogical in their spelling and pronunciation or because functional illiteracy is less common in Spain?
Mahou verde is OK, provided it's either on tap or in a 1L bottle.Haha I never order it but that is because I consider it the equivalent of Heineken ( oh the horror ) or our Belgian Primus. All known to me as " pipi of the devil ". Then again you might call me a beersnob!
Yes well, not much easier for we English either ...It must be hard for Belgian folks to consume beers from other countries!! Weak, boring glasses, etc!!
But you grit your teeth and get on with the job anyway?Yes well, not much easier for we English either ...
Mahou verde is OK, provided it's either on tap or in a 1L bottle.
FAR superior in any case to the horrendous Heineken rubbish !!
My outright best Camino beer experience was in Lourdes, 2014. I found a place that had several cases of the genuine monk-brewed Chimay for sale, and that beer is hard to find even in Chimay.
Not the Chimay actually brewed by the monks. That one is extremely hard to find.Though Chimay is, together with Westmalle trappist, the widest available of all Trappistbeers and the most commercial in terms of available bottles.
Not only found here: Busses instead of BusesMods and longtime regular forum members have surely noticed the way some common words are frequently misspelled. Though it’s not a big deal, it does mess with the search function. If you look for trains going to Pondeferra or Bilboa, you’re not going to find any!
What are your favorites?
I often find myself having to correct this, too, and wonder why autocorrect doesn't consistently get the hint and leave me to my own spelling of the word..AlbUrgue (the way it always comes out when I type on my phone)
AlbErgue (the correct way)
The spelling mistake I got called out on wasn't automatically entered but it was presented for me to constantly choose. I must have typed out Sahagün once instead of Sahagún and from then on that was presented as my option. Since I rarely used the name and ü is valid Spanish I kept picking it.Dang auto correct.
I often find myself having to correct this, too, and wonder why autocorrect doesn't consistently get the hint and leave me to my own spelling of the word..
On my Android phone's keyboard app I can add words to my personal dictionary. My keyboard also has a Spanish dictionary built in, so that helps. But it does still try to turn Gronze into Bronze!I often find myself having to correct this, too, and wonder why autocorrect doesn't consistently get the hint and leave me to my own spelling of the word..
Such good news. This cheers me up immensely about the state of the world.THE APOSTROPHE PROTECTION SOCIETY HAS RISEN FROM THE ASHES, STRONGER THAN EVER.
Are there any other Fowler Fans on the Forum?
Not all who wander are lost.But it does keep wandering back