• Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here.

Search 74,075 Camino Questions

Weird foods ordered (or almost ordered) using translation apps?

CTLawGal

Active Member
Time of past OR future Camino
April-May 2023
April-May 2025
On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.

In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).

Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.

Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?

Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
 
Get a spanish phone number with Airalo. eSim, so no physical SIM card. Easy to use app to add more funds if needed.
Fail to prepare? reduce your risk by buying this book full of practical info.
2nd ed.
The 2024 Camino guides will be coming out little by little. Here is a collection of the ones that are out so far.
Not in Spain, but in Brazil, I've had to help some travellers with Google-translated menus... Desserts have amazing names there.
- Brat's foot or Boy's foot (Pé-de-moleque) - a peanut and melted brown sugar slice
- Soft Maria (Maria Mole) - sugar, gelatine and egg whites, similar to a marshmallow
- Brigadier (Brigadeiro) - Balls of Sweet condensed milk cooked with chocolate
- Little Kiss (Beijinho)- Balls of Sweet condensed milk cooked with coconut
- Mother in Law's Eye (Olho de Sogra) - a Beijinho with a dry plum on top. It does look like a big eye.

I don't blame anyone for being utterly confused when going to patisseries and bakeries there...
 
Here in the UK we have traditional foods which include Toad in the hole and Spotted dick. Which are not what the unsuspecting might imagine at first sight! :) I see that Google Translate gives a literal word-for-word translation rather than an explanatory one if you translate these into Spanish for example. If there is some doubt about what a menu item means I tend to search on Google if possible rather than relying solely on a translation app.
 
Here in the UK we have traditional foods which include Toad in the hole and Spotted dick. Which are not what the unsuspecting might imagine at first sight! :) I see that Google Translate gives a literal word-for-word translation rather than an explanatory one if you translate these into Spanish for example. If there is some doubt about what a menu item means I tend to search on Google if possible rather than relying solely on a translation app.

Spotted Dick! Brings back memories of School Lunches. :)

(it's a steamed pudding)
 
...and ship it to Santiago for storage. You pick it up once in Santiago. Service offered by Casa Ivar (we use DHL for transportation).
I was trying to explain to a native Spanish speaker what traditional Irish coddle was. A helpful intermediary whipped out his phone and, after various abortive attempts with the translation app, adjusted the search terms and came up with the distinctly unpalatable pañal desechable.
 
If I can't translate it myself I use Google Translate, and if it's still not clear I Google the name of the dish. I often get a more accurate description - and recipes!
Yes, agree - I sometimes go through that two step process, even just to get a sense of what the dish or some pasta shape I'm not familiar with might look like and depending how much time I want to linger over the menu before ordering, but if it's just the restaurant's name for their dish (named after the mother or something) that's not going to be helpful, and in any event I do enjoy a good chuckle over the translations!
 
Our first Camino I had enough Spanish to know if something was beef, fish, chicken, etc. Phil was dependant on that tiny bit of knowledge for his meals. Once on a menu del dia in Leon, I ordered him a seafood soup and something made with beef. I ordered me a salad and something made with pork.

His soup came with crab shells floating in it and he has referred to it since as "crab eyeball soup". I switched with him as he found the thought of crab eyes revolting. Then when our entres came I got a lovely grilled pork steak while he got some kind of oxtail preparation that was mainly gristle. He ended up sharing mine.

I like to try new foods although not sure I want an entire plate of some things like pigs ears. Thank goodness for the small preparations like pinchos and tapas!
 
A selection of Camino Jewellery
On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.

In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).

Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.

Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?

Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
When my wife and I walked the Camino Portuguese in 2019, we surely wanted to eat the popular Portuguese BBQ chicken. Alas, the very first day out of Lisboa, we saw a chalkboard menu in a town featuring the daily special (which I thought was) “pollo con arroz”. Our anticipation was soon dulled when we were brought octopus with rice. Okay, we thought, a small communication error. A number of days later, the same thing happened … never thinking to check using Google translate. It wasn’t until a week or more later, we asked the hospitiliero where we were staying where we can get that famous BBQ chicken explaining what we have been ordering to which she replied, “oh you mean Frango con arroz because you’ve been ordering polvo con arroz … or octopus”. That was our one of a few language lessons learned of the difference in many words being different in Portuguese than Spanish. Then, we finally got to savour the famous “Frango Churrasco”.
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
It's usually a cultural thing when food is considered "weird" to us.
I shared this before, but I once ordered rabbit stew on the Primitivo with two other people and looked forward to the meal. Ladling the chunks of meat and vegetables onto my plate from the tureen of stew, rabbits heads were staring at me including their tiny white teeth.😝 I doubt my translation app or googling would have helped with that.
 
On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.

In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).

Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.

Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?

Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
The "gluttony stew" certainly repeated on itself for several hours afterwards!
 
Not from an app but from tiredness. Ate Mignon de Veau avec Riz in a charming restaurant in Perpignan and a few days later fetched up at a restaurant near Chateaubriand after a long day's drive. My wife spotted something on the menu:

Her "What's that?"
Me "Ris de veau? Well veau is veal and ris is rice so . . . something like the meal I ate in Perpignan?"

Nope, ris de veau are sweetbreads - to her credit she ate it up and said it was like eating chicken soused in cream.

And don't get me started on "white kidneys" :rolleyes:
 
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-
While queuing at the bar on board a train bound for Rome, I overheard the anglophone North American passenger in front of me ask the barista for a latté (a word invented in North American café chains).

Unsure of what the customer wanted, the barista - an Italian-speaking Italian, working in Italy on an Italian train - replied with a different word: "Latte?".

The customer replied "Yes."

"Caldo...warm?" asked the barista.

"Yes", replied the customer, with a look of disdain.

With a shrug, the barista proceeded to heat some milk and serve it in a glass.
 
...and ship it to Santiago for storage. You pick it up once in Santiago. Service offered by Casa Ivar (we use DHL for transportation).
In a mountain restaurant in Corsica many years ago (before Google translate) my wife ordered Cerveau d'Agneau. A German couple at a nearby table suddenly were furiously going through their German to English phrase book and approached our table pointing to the book. Luckily it was just in time for us to change the order as Lambs Brains would not be part of our typical Irish fare.
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
I ordered a soda in Mexico once and was asked if I wanted it "en una bolsa". I knew enough Spanish to know that meant "in a bag". What I didn't know, though, was they were not asking if I wanted the bottle wrapped in a bag but rather the soda _poured_ into a bag so I wouldn't have to worry about the bottle deposit! I can't imagine a translation app would have done any better.
 
If I can't translate it myself I use Google Translate, and if it's still not clear I Google the name of the dish. I often get a more accurate description - and recipes!
A nice trick we learned: Go to the Spanish Google site (https://google.es) and search for the item and then click on Images. You'll get lots of pictures of the dish.
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
It's usually a cultural thing when food is considered "weird" to us.
I shared this before, but I once ordered rabbit stew on the Primitivo with two other people and looked forward to the meal. Ladling the chunks of meat and vegetables onto my plate from the tureen of stew, rabbits heads were staring at me including their tiny white teeth.😝 I doubt my translation app or googling would have helped with that.

Rabbit stew is the national dish of Malta and we had it a few times. Never got a head, but there were a lot of little paws seemingly reaching out to us to save them.
 
Fail to prepare? reduce your risk by buying this book full of practical info.
2nd ed.
I have learned to look up the recipes by searching on the words on the menu.

This one time, I got a bowl full of mollusks in Fin. Like I had to suck worms into my mouth from shelled creatures picked off the rocks nearby. They looked like candies, but I got a serious case of diarrhea after. My guess it was because of the sea water ingested while sucking.
 
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-
Some fifty five years ago, first working visit to France, I wanted some strawberry jam .. went into a small food shop but couldn't find it so decided to ask .. at the counter was a man with his teenage daughter .. I couldn't remember what jam was in French but in English preserve would do, so I asked for preservatif .. girl went bright red, man repeated "preservatif?" I said yes, strawberry (fraise) - you want preservatif a la frais? he asked. I said yes - he also went red and directed me to a pharmacy, this confused me but I thanked them and left ... was only when I was outside that I realised I had asked for strawberry condoms - I didn't go back ... :oops:
 
Fail to prepare? reduce your risk by buying this book full of practical info.
2nd ed.
A few years, we ordered hígado from a menu del dia; the waiter told us it was good so we didn't take the time to translate it. Turned out to be liver. We ate a little of it but not a lot! So, if you are not a liver fan, that might be a word to remember.
 
This story is the best fit I have for the topic at hand. I'm not a coffee drinker but Peg is and she takes it with milk. Back in '88 on a non-camino trip in Spain Peg would get out before me to get her morning cuppa. She had trouble remembering cafe con leche though and often would order it as cafe au lait. She complained that when she ordered the coffee in French she would get an inferior product. Her Spanish has improved since then and I can't recall her complaining about her Spanish coffee since then.
 
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-
I thought of another one... on the Portuguese Central (I think before Porto) I stopped at a family run restaurant / hotel. I went down for dinner. I was seated and served by the family's daughter... She asked me what I wanted... I told her "I don't know. What do you recommend? "leitão" she replied. Having no clue I asked what it was. She spoke english and perfectly translated it to "baby pig".

Now I was somewhat hesitant, but I trusted her.

As she took my order and walked away, I had a shuddering thought.

"Wait wait wait..." I said loudly. "It's not going to be an entire baby pig, right?"

I had resigned myself to eat a baby pig out of curiosity, but I wasn't prepared to look it in the eye while doing so.

She told me, "yes, it is the entire baby pig"...

She looked at me and smiled as I asked her to "carve it up for me, before bringing it to the table"

It was so yummy.
 
This story is the best fit I have for the topic at hand. I'm not a coffee drinker but Peg is and she takes it with milk. Back in '88 on a non-camino trip in Spain Peg would get out before me to get her morning cuppa. She had trouble remembering cafe con leche though and often would order it as cafe au lait. She complained that when she ordered the coffee in French she would get an inferior product. Her Spanish has improved since then and I can't recall her complaining about her Spanish coffee since then.
A group from our Spanish language class in England went off for a week to Granada and caught the bus up to the Sierra Nevada for a day trip. It was strange seeing the Spanish Army's dog sledging team in action in the snow! While waiting for the bus back to Granada we went into a very alpine looking café. While most of us went for hot chocolate or coffee one lady wanted tea and ordered Té hecho con leche and got exactly that - a cup of semi hot milk with a tea bag floating in it.
 
This reminds me also of a story that happened many years ago (late 1980s).

A friend had to go to China on business. Since a colleague of ours was Chinese, he asked him to write down a list of good things to order at the restaurant. Remember that back then there were no devices like today and you had to fend for yourself. Besides, Chinese restaurants in italy were still relatively new in those days.

At the end, the guy left with the note. As soon as he arrived he went into a restaurant. He showed it to the waitress and she brought him a great meal. Satisfied, he tried a second restaurant the next day.

There, too, he was very pleased with the food, except that the food was completely different. It went on for the whole week and each time they served him different things. When he got back to work, he went to our colleague Zhang and asked him, “The note worked, but what the hell did you write in it? Everything was very good but completely different each time.”

Zhang explained to him that the note said “This gentleman is a friend of mine and he doesn't understand anything about Chinese food. Please bring him something he might like, thank you. Zhang.”

However, this thread is very interesting, because it really shows how much the issue of food is so tied to culture. I recommend the book “Good to Eat” by Marvin Harris, which explains in a really exciting way what is behind the different food customs of different cultures. Things like why it sucks for many people to eat insects, why in many countries (but not in Italy) they don't eat horse meat, or why most kids hate spinaches or other vegetables.
 
Last edited:
Ideal pocket guides for during & after your Camino. Each weighs only 1.4 oz (40g)!
It doesn't help that there are dishes only specific to one area of Spain, using local words for, say, one type of fish or part of a cow... Even in Alicante I often have to ask what they mean by... whatever
(to make sure! )and I am fluent in Spanish.
Google translate would certainly not help lol
Santander (in my experience) was the worst as they seem to have 2000 different words for fishes and sea food! :)
 
It doesn't help that there are dishes only specific to one area of Spain, using local words for, say, one type of fish or part of a cow... Even in Alicante I often have to ask what they mean by... whatever
(to make sure! )and I am fluent in Spanish.
Google translate would certainly not help lol
Santander (in my experience) was the worst as they seem to have 2000 different words for fishes and sea food! :)
I've lived in Spain for many years but hadn't noticed, to be honest, but I guess it is characteristic of every country with a very old history of invasions, splits, aggregations and conquests. This is a table of the names of the various cuts of meat as they are called in different city of Italy as found in an old cookbook of mine:

1735996799796.webp

Nor is it the whole story since sometimes villages a few miles apart typically have local recipes that are unknown in the rest of the country. (beware when you go shopping at the butchery or order something at a restaurant)

To give another example, In the 1980s I went to Veneto to visit a factory. The owner took me to lunch at a fantastic restaurant (the best “pappardelle al sugo d'anatra” (with duck sauce) I have ever had in my life! :-( ). At the end of the meal we were approached by the dessert cart. The waitress recommended that I try a strange brown and white spoon dessert. It was un-be-lie-va-ble. And do you know what it was? You won't believe it, but it was a simple Tiramisu. But in Rome, my city (I mean, not in Japan), 40 years ago it had not yet arrived. So, I had never heard of it in my whole life!!! Tiramisu is in fact the invention of a restaurant in Veneto (actually two that have been arguing for a long time about who invented it...).

Same thing happened to me with limoncello on the Amalfi coast in the 1990s. But the funniest thing happened in Romagna (Eastern Po Valley) where the menu of an amazing restaurant had a huge section dedicated to “minestre” (soups). Yes because in that region of Italy a minestra is what elsewhere in Italy and in Italy is called... "pasta".

Finally, I will tell you a little scene I witnessed in Venice in a restaurant. Next to our table was a group of Americans. I heard them ordering but when the dish arrived I noticed that something was wrong and they were discussing among themselves. Finally they called the waiter and one of them said, “Excuse me, I had ordered minestrone, not this.” The waiter, somewhat rudely I must say, replied “and indeed that is a minestrone.” To which the American replied, “but I ordered one in Padova - which is less than fifty kilometers away - and it was completely different!”

Evidently he did not know that if two Italians cook even the simplest recipe in the world, they can argue for years about how it should be made. So, it is no accident that my wife and I have a rule that if one is cooking, the other goes to do something else elsewhere.

They were not happy, although the minestrone was, actually, a... minestrone at first sight.


Otherwise we would have already divorced. 😃

I hope I did not get anyone annoyed by these long story. I'm sick in a bed since a week with a bad flu and clearly have too much time to spare... 🤣🤣
 
Last edited:
When I was in SdC recently, I noticed Secreto Iberico on the menu of the restaurant we were at. I had to look it up. Although I knew it was some type of cut from a pig, I did not want to be surprised by receiving some sort of secreting organ from a pig. Thankfully it turned out to be a very tasty cut of meat.

Another time in France along the Via Podiensis, I was at a restaurant in Nogaro, and for lunch I ordered a mixed plate of sausage, cheese and salad. The plate included boudin. I ate it all up and quite enjoyed the boudin. My French companion did not know the English word for boudin. Later on, I looked it up ... blood sausage! What a surprise! Later that evening we returned to the same restaurant with other pilgrims and 2 of them ordered the same mixed dish I had eaten at lunch. Neither of them knew what boudin was, so I cheerfully enlightened them. The boudin remained untouched on their plates! 😂
 
...and ship it to Santiago for storage. You pick it up once in Santiago. Service offered by Casa Ivar (we use DHL for transportation).
Another time in France along the Via Podiensis, I was at a restaurant in Nogaro, and for lunch I ordered a mixed plate of sausage, cheese and salad. The plate included boudin. I ate it all up and quite enjoyed the boudin. My French companion did not know the English word for boudin. Later on, I looked it up ... blood sausage! What a surprise! Later that evening we returned to the same restaurant with other pilgrims and 2 of them ordered the same mixed dish I had eaten at lunch. Neither of them knew what boudin was, so I cheerfully enlightened them. The boudin remained untouched on their plates!
Have you had morcilla in Spain? Also blood sausage.
 
On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.

In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).

Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.

Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?

Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
Pre-app, but in rural Perú decades ago, they translated "sopa de hongos" as "fungus soup"! Yum!!
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
Two more that came to my mind:

Ropa Vieja translates literally as Old Clothing but the dish is actually a tasty stew made from leftover beef, like from a Sunday roast.
Another one I came across in the Czech Republic: aubergine/eggplant was translated as deadly nightshade. Whilst botanically this vegetable is indeed a member of the nightshade family, it is most certainly not deadly ;-)
BC SY
 
Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?
 
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Most read last week in this forum

On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on...
Is there an actual start date yet? The ETIAS website states it is not yet in action.
Happy New Year to us all! For those of us remembering the Camino, and for those of us planning a camino, here's a place to enjoy everyone's photos. This is the 12th 1-a-Day thread since we started...
I have often wondered what it costs the church for each compostela? Thanks for any info David
Not sure exactly where to post this as it’s probably off-topic, but here it goes! As I’ve mentioned, I decided to move to Spain. Over the last month I’ve been gathering/requesting documents...
I haven’t been on the forum for a while but this looks very weird! Is there some tech issue that makes it difficult to read? See example below…

Featured threads

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Forum Rules

Forum Rules

Camino Updates on YouTube

Camino Conversations

Most downloaded Resources

Featured threads

This site is run by Ivar at

in Santiago de Compostela.
This site participates in the Amazon Affiliate program, designed to provide a means for Ivar to earn fees by linking to Amazon
Official Camino Passport (Credential) | 2024 Camino Guides
Back
Top