- Time of past OR future Camino
- April-May 2023
April-May 2025
Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
Here in the UK we have traditional foods which include Toad in the hole and Spotted dick. Which are not what the unsuspecting might imagine at first sight!I see that Google Translate gives a literal word-for-word translation rather than an explanatory one if you translate these into Spanish for example. If there is some doubt about what a menu item means I tend to search on Google if possible rather than relying solely on a translation app.
Yes, agree - I sometimes go through that two step process, even just to get a sense of what the dish or some pasta shape I'm not familiar with might look like and depending how much time I want to linger over the menu before ordering, but if it's just the restaurant's name for their dish (named after the mother or something) that's not going to be helpful, and in any event I do enjoy a good chuckle over the translations!If I can't translate it myself I use Google Translate, and if it's still not clear I Google the name of the dish. I often get a more accurate description - and recipes!
When my wife and I walked the Camino Portuguese in 2019, we surely wanted to eat the popular Portuguese BBQ chicken. Alas, the very first day out of Lisboa, we saw a chalkboard menu in a town featuring the daily special (which I thought was) “pollo con arroz”. Our anticipation was soon dulled when we were brought octopus with rice. Okay, we thought, a small communication error. A number of days later, the same thing happened … never thinking to check using Google translate. It wasn’t until a week or more later, we asked the hospitiliero where we were staying where we can get that famous BBQ chicken explaining what we have been ordering to which she replied, “oh you mean Frango con arroz because you’ve been ordering polvo con arroz … or octopus”. That was our one of a few language lessons learned of the difference in many words being different in Portuguese than Spanish. Then, we finally got to savour the famous “Frango Churrasco”.On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.
In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).
Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.
Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?
Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
The "gluttony stew" certainly repeated on itself for several hours afterwards!On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.
In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).
Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.
Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?
Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
By the end of the day all patrons ordering the rabbit stew probably had 80% of the heads in the tureen if everyone throws them back in immediately like we did.The "gluttony stew" certainly repeated on itself for several hours afterwards!
Oh no! I've had black pudding and white pudding in Ireland with my "full Irish breakfast". I knew the black was blood sausage, but wondered what the white was. I hope not white kidneys.And don't get me started on "white kidneys"
Whew! So glad to hear that...yum.White pudding in Ireland is barley & spices.
A nice trick we learned: Go to the Spanish Google site (https://google.es) and search for the item and then click on Images. You'll get lots of pictures of the dish.If I can't translate it myself I use Google Translate, and if it's still not clear I Google the name of the dish. I often get a more accurate description - and recipes!
It's usually a cultural thing when food is considered "weird" to us.
I shared this before, but I once ordered rabbit stew on the Primitivo with two other people and looked forward to the meal. Ladling the chunks of meat and vegetables onto my plate from the tureen of stew, rabbits heads were staring at me including their tiny white teeth.I doubt my translation app or googling would have helped with that.
… and suet!White pudding in Ireland is barley & spices.
Gotta love them lentils.I can see now why I, as a vegetarian, lost a lot of weight while walking in Spain.
Yum! I often make them at home as soup or a stew. The very best ones I have ever had anywhere, were on the Via Podiensis in France. The soup was of gourmet quality, if there is such a thing.Gotta love them lentils.
A group from our Spanish language class in England went off for a week to Granada and caught the bus up to the Sierra Nevada for a day trip. It was strange seeing the Spanish Army's dog sledging team in action in the snow! While waiting for the bus back to Granada we went into a very alpine looking café. While most of us went for hot chocolate or coffee one lady wanted tea and ordered Té hecho con leche and got exactly that - a cup of semi hot milk with a tea bag floating in it.This story is the best fit I have for the topic at hand. I'm not a coffee drinker but Peg is and she takes it with milk. Back in '88 on a non-camino trip in Spain Peg would get out before me to get her morning cuppa. She had trouble remembering cafe con leche though and often would order it as cafe au lait. She complained that when she ordered the coffee in French she would get an inferior product. Her Spanish has improved since then and I can't recall her complaining about her Spanish coffee since then.
I've lived in Spain for many years but hadn't noticed, to be honest, but I guess it is characteristic of every country with a very old history of invasions, splits, aggregations and conquests. This is a table of the names of the various cuts of meat as they are called in different city of Italy as found in an old cookbook of mine:It doesn't help that there are dishes only specific to one area of Spain, using local words for, say, one type of fish or part of a cow... Even in Alicante I often have to ask what they mean by... whatever
(to make sure! )and I am fluent in Spanish.
Google translate would certainly not help lol
Santander (in my experience) was the worst as they seem to have 2000 different words for fishes and sea food!
Have you had morcilla in Spain? Also blood sausage.Another time in France along the Via Podiensis, I was at a restaurant in Nogaro, and for lunch I ordered a mixed plate of sausage, cheese and salad. The plate included boudin. I ate it all up and quite enjoyed the boudin. My French companion did not know the English word for boudin. Later on, I looked it up ... blood sausage! What a surprise! Later that evening we returned to the same restaurant with other pilgrims and 2 of them ordered the same mixed dish I had eaten at lunch. Neither of them knew what boudin was, so I cheerfully enlightened them. The boudin remained untouched on their plates!
May you be well! (And be well fed while you recover.I hope I did not get anyone annoyed by these long story. I'm sick in a bed since a week with a bad flu and clearly have too much time to spare
Pre-app, but in rural Perú decades ago, they translated "sopa de hongos" as "fungus soup"! Yum!!On a recent thread involving the question whether or not to take a phone on the Camino, some of us got a little off topic talking about the value of having your phone to use translation apps on menus.
In case you missed it, my point was that it I had had limited success using it to understand menus in foreign countries, not so much the technique of using the app, but more in the results. It's sometimes just understanding what the offering is, what the ingredients are or the preparation (after a certain point after more than 4 weeks on my Camino, I found I just coudn't bear one more fried dish, it wasn't always obvious from the translation that the menu item was a lump of breaded something that was going to be deep fried).
Sometimes it's obvious from the translation, sometimes it's not. Simple example: if the menu item is translated as Russian Salad, you need to know what that means in that part of the world. I'm pretty adventurous, but I do like to know what I'm eating and there are some things I don't want to eat. I once ordered something translated as fish stomachs, I thought to myself, they must mean the flesh from the side of the fish, but no it was actually stomachs and it was disgusting, I paid for it uneaten and left to find an ice cream to cleanse my palate, hahaha!. So I think the translation is only helpful some of the time.
Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?
Any examples where using a translation app on a Camino menu really didn't help that much or offered weird or funny results?
Anyway, after posting a version of the above, we definitely got offf topic and started mentioning some funny results, so I thought maybe we could start a new thread and hear about other weird or funny results. Maybe some of the posts will get repeated here, like @Jeff Crawley "gluttony stew". There were some other good ones too, maybe some new ones?
… especially given the language barrier? One restaurant in Navarra had a sequence of sandwiches with diferent names. Each added one protein to the one before, except the last. It added lettuce to ham, turkey, egg, and cheese. Its name was "vegetarian."I don't expect restaurants to cater to my particular needs, especially …
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?