koilife
Veteran Member
- Time of past OR future Camino
- CF '13; CF/Salvador/Ingles '16; Portugues '22
Aside from an homage to one of the (arguably) great comedic movies of all times, "The Princess Bride," I thought the topic might make for some fun.
I first thought of it several weeks ago when, in a discussion of footwear, a person of British persuasion commented that her feet were like "pasties," by which she was referring to large meat pies (I had to look it up), but which to my unsophisticated American mind meant something altogether different --- something that could double as blister covers . . .
It got me to thinking that there is a lot of humor to be found in misunderstanding the language that we use with each other, especially when it comes to slang, idioms, and colloquialisms. Sometimes, we flat out talk past each without even realizing it (anyone who's married knows that an entire forum of threads couldn't exhaust this source of misunderstanding).
It took me a week to realize that asking for "salsa picante" on the Camino doesn't mean what my American brain thinks "salsa" or "picante" mean. I was marginally faster in grasping that, in Spain, "tortilla" didn't mean what I thought it meant either. Walking with many Brits, Scots, Irish, Aussies, and Kiwis led me to understand the truth of something a Kiwi friend often repeats---I speak American and have no clue what English is. Who knew the "dogs bollocks" was a good thing, or that "That's no plonk," was actually complementary of the vino tinto?! Then, of course, there is the perpetual reminder that "Donativo doesn't mean free."
So, what other words or phrases do people use on the Camino (or "in the real world") that doesn't mean what they think it means, or that we think it should mean . . .
I first thought of it several weeks ago when, in a discussion of footwear, a person of British persuasion commented that her feet were like "pasties," by which she was referring to large meat pies (I had to look it up), but which to my unsophisticated American mind meant something altogether different --- something that could double as blister covers . . .
It got me to thinking that there is a lot of humor to be found in misunderstanding the language that we use with each other, especially when it comes to slang, idioms, and colloquialisms. Sometimes, we flat out talk past each without even realizing it (anyone who's married knows that an entire forum of threads couldn't exhaust this source of misunderstanding).
It took me a week to realize that asking for "salsa picante" on the Camino doesn't mean what my American brain thinks "salsa" or "picante" mean. I was marginally faster in grasping that, in Spain, "tortilla" didn't mean what I thought it meant either. Walking with many Brits, Scots, Irish, Aussies, and Kiwis led me to understand the truth of something a Kiwi friend often repeats---I speak American and have no clue what English is. Who knew the "dogs bollocks" was a good thing, or that "That's no plonk," was actually complementary of the vino tinto?! Then, of course, there is the perpetual reminder that "Donativo doesn't mean free."
So, what other words or phrases do people use on the Camino (or "in the real world") that doesn't mean what they think it means, or that we think it should mean . . .