My question might be better placed in the language section of the forum.
The plaque by the foot of the White Cross, or Cross of Roldán, between Roncesvalles and Burguete, says: 'CRUZ DE ROLDAN "CRUZ BLANCA" [followed by what I presume are the same words in Basque] S. XVII abatida en 1794 repuesta el 24-09-2006'
My question is: What does 'abatida' mean in this context? I used Google Translate and found the following: dejected, disheartened, discouraged, demoralized, crushed, desolate, heartbroken, broken-hearted, heavy-hearted, low-spirited, in the doldrums, sad, unhappy, long-faced, fed-up, wretched, glum, gloomy, dismal, shamefaced, hangdog ... (and more)
None of these words seemed to fit (!)
I then turned to a small dictionary and found that 'abatido/-a' can be all those things above, but that 'abatir' can mean to overthrow, knock down; pull down; take down (tents) and a few other things. I suppose you'd need to be a medium to read the mind of the person who wrote the inscription, but my choice for a translation seems to be between 'knocked down' and 'pulled down'. It could have been accidentally knocked down, but pulled down must be deliberate.
Do you know whether the Cross of Roldan was knocked down accidentally or pulled down deliberately? If it was pulled down, why? If it was 'repuesta' in 2006, was it replaced with the original masonry or with a modern copy?
An apology: The last question and, to an extent, the question before that, has been answered when I asked the same questions some years ago.