Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
Smile.My best advice in any language. Learn how to introduce yourself, and be thankful for help.
View attachment 144659
A couple of small corrections:I would build on what dbier mentioned, learning the translations for those things that will be used most;
Una cama por favor = A bed please
una naranja y una manzana, por favor = an orange and an apple please.
Yo quieres agua / cerveza / cafe / te / jugo de naranja = I want water / beer / coffee / tea / orange juice
The names of the meals;
desayuno = breakfast
almuerzo = lunch / dinner
cena = supper
Further expansion of one's vocabulary might include foods, parts of the body, weather, directions.
Learn what you can before going.
I have been studying Spanish now for 4 years now and do recommend Duolingo.
In case you don't know how to pronounce alho, it's something like al-you (Portuguese words ending in an o tend to take a u sound instead).Or course, this year I'll be walking in Portugal so... Sou muito alérgico a alho, o que é seguro para mim comer?
I love this!My best advice in any language. Learn how to introduce yourself, and be thankful for help.
View attachment 144659
Just to add to your corrections:A couple of small corrections:
"I want" is "yo quiero". "Quieres" is the second person conjugation, i.e. "tu quieres" means "you want".
While "cama" is the general word for "bed" and would be understood, a bunk bed in the context of an albergue is called a "litera".
While "jugo" is the word used for juice in Latin American Spanish (which is what Duolingo teaches), in Spain it's "zumo".
Lastly, we seem to have different ideas of what "dinner" means in English, so just to clarify, "almuerzo" is the midday meal (or rather, the afternoon meal in Spain, usually eaten between 1pm and 3pm), and "cena" is the evening meal.
Por favor, gracias, perdón... are not the most important words to learn in Spanish. English speakers (in general) use them way too much when speaking Spanish, and they don't really have the desired effect. It is more important to greet people, for instance, before you start saying your piece.Please, thank you, and hello are the most important words to learn in any language. It drove me crazy that some people wouldn't even attempt those.
If you have a food allergy or sensitivity learn how to tell that to the waitstaff, eg Soy muy alérgica al ajo, ¿qué es seguro para mí comer? (I am very allergic to garlic. What is safe for me to eat) By the end of Camino I could rattle that off with ease. Or course, this year I'll be walking in Portugal so... Sou muito alérgico a alho, o que é seguro para mim comer?
As a Canadian, I felt I also needed to learn: Perdon, Disculpe, Lo Siento
How about quisiera?Also "(yo) quiero" come come across as a bit demanding when ordering/asking for things. "Quería" is the more polite way to ask.
Too formal and old fashioned. Nobody would use "quisiera" in Spain.How about quisiera?
Ooooh - I had no idea! That is very helpful to know, thank you. Would never think to say "Quería"!Too formal and old fashioned. Nobody would use "quisiera" in Spain.
Perhaps I should have placed "hello" before please and thank you.Por favor, gracias, perdón... are not the most important words to learn in Spanish. English speakers (in general) use them way too much when speaking Spanish, and they don't really have the desired effect. It is more important to greet people, for instance, before you start saying your piece.
Yes, I found a lot of blank stares when I used "Quisiera." I thought it was my accent through aOoooh - I had no idea! That is very helpful to know, thank you. Would never think to say "Quería"!
I was just going to say that! Greeting people with a simple hello, how are you goes a long way. I found that out the hard way! A Spanish pilgrim and I were talking about the social protocols and how they differ from country to country. Sadly, he said North Americans were the worst offenders (I'm including you, Canada)!Por favor, gracias, perdón... are not the most important words to learn in Spanish. English speakers (in general) use them way too much when speaking Spanish, and they don't really have the desired effect. It is more important to greet people, for instance, before you start saying your piece.
Muchas gracias, Wendy. Espero haber cubierto todas las correcciones necesarias.A couple of small corrections:
"I want" is "yo quiero". "Quieres" is the second person conjugation, i.e. "tu quieres" means "you want".
While "cama" is the general word for "bed" and would be understood, a bunk bed in the context of an albergue is called a "litera".
While "jugo" is the word used for juice in Latin American Spanish (which is what Duolingo teaches), in Spain it's "zumo".
Lastly, we seem to have different ideas of what "dinner" means in English, so just to clarify, "almuerzo" is the midday meal (or rather, the afternoon meal in Spain, usually eaten between 1pm and 3pm), and "cena" is the evening meal.
Is that because you are applying your cultural norms to another culture?Also I believe I read on another thread - and correct me if I’m wrong here - that most visitors to Spain say por favor and gracias more frequently than it is required or expected. If that is true, I think it a great pity. I may be old-fashioned but a please tacked on to the end of a request (or in reply to a question like Would you like onions on your hot dog? Yes, please / No thank you) or a thank you tacked on to the end of a transaction, is music to my ears.
No, France/French is still more formal than Spain/Spanish.Do people in France feel the same way about monsieur / madame now? Have things changed in twenty years? Just curious.
Now, on another thread, we are learning that many, if not most, people in Spain would be offended if they were addressed as señor
I don' t think that adding always " por favorAdding "por favor" is very important in Spain: It is common politeness. I have learnt by failing to do so...
I don't say "por favor" or "gracias" in a shop or restaurant in Spain because I pay for the service. I say it to ask somone on the street for an address.Also I believe I read on another thread - and correct me if I’m wrong here - that most visitors to Spain say por favor and gracias more frequently than it is required or expected. If that is true, I think it a great pity. I may be old-fashioned but a please tacked on to the end of a request (or in reply to a question like Would you like onions on your hot dog? Yes, please / No thank you) or a thank you tacked on to the end of a transaction, is music to my ears.
You have asked a very good question, and I will try to keep that in mind when I find myself in another culture, and I’ll try not to let my hackles rise at what I might perceive as a lack of a please or thank you. However, that will not dissuade me from using please and thank you in situations - in whichever culture I’m in - where I feel it appropriate or where such omission on my part would make me feel uncomfortable. That includes all situations, whether I’m asking directions or paying for a service. Unless, probably, if the person is being a real jerk, then he/she doesn’t deserve anything.Is that because you are applying your cultural norms to another culture?
You may be paying for the service, but what about the employee who is delivering the service (most probably with a smile no matter what his/her personal circumstances). I don’t know anyone who wouldn‘t appreciate a thank you. And politeness greases the wheels of civility. I just try to be kind.I don' t think that adding always " por favor
I don't say "por favor" or "gracias" in a shop or restaurant in Spain because I pay for the service. I say it to ask somone on the street for an address.
In that case I would leave more tip. The new generations in Spain tend to say more "por favor" and "gracias" in purchase cases, maybe by the American movies influence. For me that' s OK but I don't have this custom. I follow the "old rules".You may be paying for the service, but what about the employee who is delivering the service (most probably with a smile no matter what his/her personal circumstances). I don’t know anyone who wouldn‘t appreciate a thank you. And politeness greases the wheels of civility. I just try to be kind.
As @trecile said already, cultural norms vary - not only between countries but even between regions etc. When you are a foreigner and a non-native speaker, nobody minds whether you add a Madame, or a Sir, or a love or a dear or a thank you or please or not in a given situation. When you are a more advanced speaker of the foreign language, you start to pay attention to such subtle differences and may want to learn more about it.You may be paying for the service, but what about the employee who is delivering the service (most probably with a smile no matter what his/her personal circumstances). I don’t know anyone who wouldn‘t appreciate a thank you. And politeness greases the wheels of civility. I just try to be kind.
Just because we don't say 'please' and 'thank you' that much in Spain doesn't mean we are not being kind or showing appreciation. We just have different ways of doing it.You may be paying for the service, but what about the employee who is delivering the service (most probably with a smile no matter what his/her personal circumstances). I don’t know anyone who wouldn‘t appreciate a thank you. And politeness greases the wheels of civility. I just try to be kind.
Yes, later this spring I expect to be visiting a country where I’ve been warned not to expect people to smile at me. Perhaps there are other things I should not expect either.Cultural differences extend to smiling - it's not always considered a polite and friendly thing to do in some cultures.
View attachment 144757
Which UK airport do you land atYes, later this spring I expect to be visiting a country where I’ve been warned not to expect people to smile at me. Perhaps there are other things I should not expect either.
Following with this:In that case I would leave more tip. The new generations in Spain tend to say more "por favor" and "gracias" in purchase cases, maybe by the American movies influence. For me that' s OK but I don't have this custom. I follow the "old rules".
All noted; thank you. However, in English, it would be more polite to say, “May I have one kilo of potatoes, please.” With respect to “Give me one kilo of potatoes, please.” I was told long ago that tacking a please onto what pretty much constitutes a direct order, doesn’t exactly cut it.Following with this:
S'll vous plait means if you like
Please has to do with like
Bitte has to do with ask
Por favor has to do with favour (as a favour).
Now, some people in Spain say literally:
"Give me one kilo of potatoes, as a favour", but I don't (yet).
'Quería' is one of the past tenses of 'querer' (to want), so literally it would translate as 'I wanted'. But I think it's a good idea to let go of literal translations and sometimes simply trust that 'that's how you say X in this language'. If you analyse certain phrases word by word, they will either not make sense or they will have you thinking you're not being polite or something else along those lines.Now, I understand that “quisiera“ is too formal and that “queria” is preferable. But I still need to understand exactly what “quería” means.
It says quería in the question but I think what is meant is perhaps querría (which, confusingly for me at least, is apparently called condicional in Spanish).'Quería' is one of the past tenses of 'querer' (to want), so literally it would translate as 'I wanted'. But I think it's a good idea to let go of literal translations and sometimes simply trust that 'that's how you say X in this language'
No, 'quería' is fine; it's what we most frequently use. You could use 'querría' too, which as you say is the conditional tense (equivalent to the English 'I would like/want). But 'quería' is more common (and I'd say easier to pronounce too for those who struggle to roll their Rs )It says quería in the question but I think what is meant is perhaps querría (which, confusingly for me at least, is apparently called condicional in Spanish).
You are right, of course, to point out that it is better to just trust that this is how native speakers express polite requests or, better even, to hear these expressions being used so many times that one adopts them without analysing vocabulary and grammar and without resorting to literal translations and literal equivalencies of polite forms between languages that simply don’t exist.
Oh, that is a surprise for me. But then, at the level where I am and will probably remain, I mainly use presente and preterito perfecto and voy and vamos for all future events.No, 'quería' is fine; it's what we most frequently use
It's the same in English of course. Often I think of common phrases in English and think that they would be very confusing to someone just learning the language.If you analyse certain phrases word by word, they will either not make sense or they will have you thinking you're not being polite or something else along those lines.
Usted (Ud./Vd.) is said to be a shortening of "vuestra merced" (your grace) which is not only quite formal but almost implies you are speaking to someone very important. Using it to replace tu & vosotros is a "new world" phenomenon. If your pronunciation is good enough, folks might assume you're Mexican.Either here or in another thread, somebody thought he would be always polite when using the formal usted address in Spanish in Spain. Native speakers of Spanish tried to explain that it is not necessarily perceived as being polite. You may also notice that staff in restaurants don’t welcome you with the same enthusiasm as in the USA for example … (at least that is my impression - my own experience is limited). I still remember how taken aback we were during our first visit when the person who served our table introduced himself by name, asked my husband “how are you today, sir” and how he could help us …
It's taught in schools in Spain. I'm here teaching it right now!because it is taught in schools there
That hasn't been my experience in two VdlP walks. Certainly much less English spoken than on the Camino Frances but I did meet a few locals who spoke enough English for a basic conversation. Not something you could rely on though.I'm currently on the VdlP, about 300kms in and since leaving Sevilla, I haven't met one local who speaks English.
I found about the same level of English spoken in the small towns on the Portuguese as in similar places in Spain.Another idea is to do a Portuguese Camino where more people understand English because it is taught in schools there.
Canadian here and I agree 100%. I only understood this on my third trip to France. I was on a bus in Paris going from the Gare du Nord to my AirBnB. Each time the bus stopped and someone (male/female or young/old) got on, someone would stand up and give them their seat with a sweeping gesture almost bowing and a Madame or Monsieur. It was like the 3 musketeers in action. French courtliness is still very much the norm. I was so embarrassed thinking about all the times I just launched into a conversation or ignored a shop person. No wonder they hate us. Now I always say "Bonjour, Madame/Monsieur". I even fooled a shop person. She immediately launched into very fast French and I was in over my head in seconds. We laughed afterwards. She said, "I was sure you were French!" The ultimate compliment!I was just going to say that! Greeting people with a simple hello, how are you goes a long way. I found that out the hard way! A Spanish pilgrim and I were talking about the social protocols and how they differ from country to country. Sadly, he said North Americans were the worst offenders (I'm including you, Canada)!
A lot, not all, of servers, baristas and general service people find it rude to just walk up and start ordering.
They are service people, not servants!
Just a little note to avoid any misunderstanding: this is in Italian, not in Spanish (or, better, Castillano).My best advice in any language. Learn how to introduce yourself, and be thankful for help.
View attachment 144659