• Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here.

Search 74,075 Camino Questions

Discovering the Architecture of San Pedro, Oreña

Bert45

Veteran Member
Time of past OR future Camino
2003, 2014, 2016, 2016, 2018, 2019
This is part of what the sources say: La torre es prismática, de cuatro alturas, con tejado a cuatro aguas y bolas herrerianas en los ángulos.
Google has helped to translate it: The tower is prismatic, four storeys high, with a hipped roof and Herrerian balls in the corners.

But I'm curious. Why don't they say that the tower is square -- cuadrado, cuadrangular? Why don't they say 'de cuatro pisos'? My very decent Spainsh-English dictionary doesn't give 'storey' as a translation for 'altura'. I though it meant that the tower had four stages, visible from the outside, but it only has one 'break', just below the windows of the belfry. It's rather clever that GT can know that 'a cuatro aguas' means 'hipped'.
 
3rd Edition. More content, training & pack guides avoid common mistakes, bed bugs etc
The focus is on reducing the risk of failure through being well prepared. 2nd ed.
La torre es prismática
Why don't they say that the tower is square -- cuadrado, cuadrangular?
The writer is aware of the difference between a 2-dimensional object, such as a square or a circle, and a 3-dimensional object, such as a prism or a cylinder. What he or she mainly achieves, of course, is leaving the reader puzzled, confused or guessing.
 
I think that Kathar1na has an explanation there. We would understand what is meant by 'a round tower' or 'a square tower', but, of course towers are not round or square 2-dimensional shapes. The writer could have said the tower is a 'rectangular parallelipiped'. I'm glad that he/she didn't. But prisms can be any shape, so saying that the tower is prismatic doesn't really help. The roof is like a very low pyramid, four isosceles triangles meeting at a point in the middle where there is a cross. I have another question: the sources say that the church is "Situada en el centro del pueblo ... " (this is on a small post in front of the church, see attached image). Take a look at a map. By what stretch of the imagination can its location be described as the centre of the village? Also, 'la ultima de ellos a manos de los proprios vecinos de Oreña' (referring to its restorations) puzzled me for some time. "the last of them at the hands of Oreña's own neighbours" is a literal translation. My dictionary helped, the first translation of 'vecino' is 'neighbour', but other possible meanings are 'citizens', 'resident' and 'inhabitant'. I suppose a Spaniard would not be confused.
1-Santiago 2018 294.webp
 
The one from Galicia (the round) and the one from Castilla & Leon. Individually numbered and made by the same people that make the ones you see on your walk.
Having read that the tower has 4 floors, I can 'see' them even when I am not inside: 1-Door; 2-Window; 3-Round-arched windows; 4-Bells.

View attachment 116247
I had not seen such a good photo of the tower. But how fluent in Spanish do you have to be to know that 'altura' does not mean 'height' in this context?
 
My dictionary helped, the first translation of 'vecino' is 'neighbour', but other possible meanings are 'citizens', 'resident' and 'inhabitant'.
I am surprised how often I have seen this wrong translation. Again: context, context, context. In most cases, the correct translation of "los vecinos" is "the inhabitants" but that's not used in English news articles in the same way as in Spanish news articles. In English, such content is expressed in a different way, for example "people in the village", "Londoners" or similar.

More intriguing are the bolas herrerianas. I had no idea what Herrerian balls in the corners are supposed to look like. I now know that a sphere in the style of architect Juan de Herrera (1530–1597) looks like this (see below). I don't know what this decorative architectural element is called when it's found outside of Spain.

Herrera sphere.jpg
 
Having read that the tower has 4 floors, I can 'see' them even when I am not inside: 1-Door; 2-Window; 3-Round-arched windows; 4-Bells.

View attachment 116247
(Click to enlarge)
The first three floors can be seen by following the layers of different types of stones (and their colors) used in the main building. Sort of like seeing where the construction of the Washington Monument was stopped and then restarted with different colored stones.
 
...and ship it to Santiago for storage. You pick it up once in Santiago. Service offered by Casa Ivar (we use DHL for transportation).
Situada en el centro del pueblo ... " (this is on a small post in front of the church, see attached image). Take a look at a map. By what stretch of the imagination can its location be described as the centre of the village?
According to Wikipedia ES:
  • Oreña, 903 hab., distribuidos en los barrios de Viallán (232 hab.), Bárcena (71 hab.), Torriente (44 hab.), San Roque (144 hab.), Perelada (73 hab.), Padruno (28 hab.), Caborredondo (267 hab.) y Carrastrada (42 hab.)
The church is all by itself but judging by Google Earth, it looks like it may well be bang in the middle of the cluster of these villages/hamlets that is Oreña.
 
According to Wikipedia ES:
  • Oreña, 903 hab., distribuidos en los barrios de Viallán (232 hab.), Bárcena (71 hab.), Torriente (44 hab.), San Roque (144 hab.), Perelada (73 hab.), Padruno (28 hab.), Caborredondo (267 hab.) y Carrastrada (42 hab.)
The church is all by itself but judging by Google Earth, it looks like it may well be bang in the middle of the cluster of these villages/hamlets that is Oreña.
I blame Google Maps! It shows "Oreña" as an area on CA-131 about 650 m wide. It seems that there is really no such place as "Oreña". According to second.wiki: Oreña is a coastal town in the municipality of Alfoz de Lloredo ( Cantabria , Spain ). It is divided into 10 neighborhoods separated from each other, which means a low population density. The neighborhoods are the following: Viallán, Bárcena, Torriente, San Roque, Padruno, Perelada, El Valle, Espinaleo, Caborredondo and Carrastrada.
That list consists of 10 villages, not one of which is named "Oreña". Yet, as you approach what Google Maps outlines as "Oreña" from the west (but not from the east) on the CA-131, there is a roadsign that says you are entering "Oreña". I will be the first to admit that I don't understand the hierarchy of Spanish geographical nomenclature. {I'm hoping that Kathar1ma will explain: barrio, parroquia, pueblo, municipality, etc. Which has a concello and which has an ayuntamiento?] How can 10 separate villages be called a "town"? There are signs on the CA-131 pointing to other neighbourhoods, e.g Caborredondo, Torriente. The sign for Oreña coming from the east on the CA-131 is here: 43.39774200899122, -4.171266140332447. What Google maps says is Oreña is actually Barrio Viallán according to waze.com.
 
explain: barrio, parroquia, pueblo, municipality, etc. Which has a concello and which has an ayuntamiento
That can probably be better explained by someone who lives in Spain or knows Spain well enough.

I think that concello is used in Galicia/Galician and ayuntamiento is used in Spanish in general.
 
Last edited:
Ideal sleeping bag liner whether we want to add a thermal plus to our bag, or if we want to use it alone to sleep in shelters or hostels. Thanks to its mummy shape, it adapts perfectly to our body.

€46,-
How can 10 separate villages be called a "town"?
The simple answer is perhaps that it is not called a "town", it is called a localidad. Again, see ES Wikipedia for Oreña and for Alfoz de Lloredo.

Perhaps this is another case where concepts simply cannot be translated by one single word into English, and understanding depends on the context. Certainly in other countries, but presumably in Spain, too, the word in question, such as Gemeinde or commune can denote either the local administration or the geographical entity (which doesn't have to be a continuous area and which doesn't have to include one smaller entity that has the same name as the whole) or the local population/inhabitants, depending on the context. The English word would be municipality but that word is not used as often or in the same way in English.

The Spanish Wikipedia article has a nice long list for the terms for municipality or equivalent in numerous countries. The corresponding English Wikipedia article has a much shorter list and lacks this international dimension; it has a bit more information about usage in English-speaking countries.

I'm not sure how to explain this well. Understanding words of another language does not mean just knowing the words and what the corresponding words would be in one's own language, like a dictionary does. It involves a bit more.
 

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Most read last week in this forum

Kim Wiĺlsher in  this article dated 13/11/2024 published in The Guardian details a future televised visit by President Macron at the Cathedral to be held November 29 prior to the official opening...
Just got this from a WhatsApp group I am on for hospis. Drew tears to my eyes.

Featured threads

❓How to ask a question

How to post a new question on the Camino Forum.

Featured threads

Forum Rules

Forum Rules

Camino Updates on YouTube

Camino Conversations

Most downloaded Resources

This site is run by Ivar at

in Santiago de Compostela.
This site participates in the Amazon Affiliate program, designed to provide a means for Ivar to earn fees by linking to Amazon
Official Camino Passport (Credential) | 2024 Camino Guides
Back
Back
Top