Why do I see O'Cebreiro and O'Pedrouzo so often on the internet? It's bad enough to see "it's" when it should be "its", but where do so many people get the idea that there is an apostrophe in these Spanish town names?
Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
Why do I see O'Cebreiro and O'Pedrouzo so often on the internet?
I do’nt kn’ow Probably because we are not all linguists and make mistakes.Why do I see O'Cebreiro and O'Pedrouzo so often on the internet? It's bad enough to see "it's" when it should be "its", but where do so many people get the idea that there is an apostrophe in these Spanish town names?
That has to be the explanation! Thank you! But notice that the name is given correctly where the height of the mountain is given. I bet he copied and pasted it. I don't have Brierley – did he get O Pedrouzo wrong, too?Brierley's popular guidebook, that's why. That's how many people learn the name of the location, see it again and again, and it sticks:
View attachment 53078
Source: 2015 edition
Brierley's popular guidebook, that's why. That's how many people learn the name of the location, see it again and again, and it sticks:
No, it's just called Pedrouzo in my 2015 edition of Brierley. I've read that O Pedrouzo is the Galician name and Pedrouzo is the standard Spanish name.Did he get O Pedrouzo wrong, too?
In Franco's time the official name was El Cebrero and Piedrafita del Cebrero.From a contemporary English Style Guide that is used by people who have been made aware of the political sensitivities of foreign geographical names in English:
Write Seville. Otherwise use native spellings, e.g. Córdoba, Irún. Use the Catalan names Girona and Lleida, and the Galician names A Coruña and Ourense, as these are now the official Spanish names for the cities and provinces also known as Gerona, Lerida, La Coruña and Orense (see Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida and Ley 2/1998, de 3 de marzo, sobre el cambio de denominación de las provincias de La Coruña y Orense).And early 20th century authors like Georgiana King and Walter Starkie referred to Cebrero, no i, no O and no apostrophe.
Why do I see O'Cebreiro and O'Pedrouzo so often on the internet? It's bad enough to see "it's" when it should be "its", but where do so many people get the idea that there is an apostrophe in these Spanish town names?
With or without apostrophe O Cebreiro is a magic place for me. When I travel from Madrid to my homevillage in Galicia I always stop there to charge my battery of positive energy. I'll be there next week !!!
It must be so peaceful! And it looks like you have fantastic weather at the moment?A few pilgrims last Wednesday in O Cebreiro, around 15 per day according to the woman in Venta Celta.
Yes the weather is very good these days (cold at night ). The pilgrims must be very happy.It must be so peaceful! And it looks like you have fantastic weather at the moment?
I wish.Just try to i'g'n'o'r'e them.
It leads to a bigger question. Why do we change the names of foreign (big) cities? And why do they change the names of ours? For example: Rome, Florence, Venice, Dunkirk, Lyons and Londra, Londres, Edimburgo. It would be difficult (for us) if we kept to the local spelling of Beijing, though.
After some discussion they told me that I perhaps should call it Saint Sébastien if speaking French (our common language at the table) or Saint Sebastian in English, for using San Sebastian would suggest that I supported Castilian centralization, but nobody would understand me if used Donostia.
The are still some hand painted corrections in the Galician language area of Leon: Veiga (Vega) de Valcarce, Perexe (Pereje).That sounds very familiar. Back in 1990 on my first Camino there was very little official recognition of minority languages or provincial autonomy in Spain. Government was still very centralised and authoritarian. Road signs were almost all in Castellano without the Basque or Gallego equivalents which are common today. You could plot your position on the map fairly well from the graffiti on road signs: which language had been used in the hand-painted text replacing the Castellano words that had been obliterated, or by which part of "Castilla y Leon" had been blanked out
Well, stranger things have happened!In case anyone is still interested, I've just had a look at my sellos from 2003. I stayed at the municipal albergue in O Cebreiro. Would you believe it? The sello states "O'Cebreiro"!
Rather ironic that it's not spelled apostrophe's isn't it?View attachment 53077
I was trained as a Primary School teacher in the 60s. Shortly thereafter I noticed the escape of the apostrophe. It had somehow managed to insinuate itself into placards, signs, letters: you name it, they all had extraneous apostrophes ...