There was.
Judeo-Portuguese.
I know this is really a digression from the thread about ñ. But it is an interesting topic. So, for those who are not interested, feel free to skip this.
There are actually a ton of these Jewish Diaspora languages, which are often local languages written in a Hebrew script. Ladino alone has several forms. Here in North America, people are likely more familiar with Yiddish (from the German word for Jewish). Both Ladino and Yiddish are primarily the languages of Jews who had lived a long time in one area and then moved elsewhere. Yiddish was a language formed in Germany but transformed somewhat when the speakers moved east to Poland and Russia. Thus, it is about 3/4 German and the rest filled in with Polish, Russian, Ukrainian, etc. depending on where the speaker's family came from. On the other hand, when the Spanish Jews left Spain after 1492, they went south to North Africa and then to the eastern Mediterranean. So you can get Turkish or Greek or Arabic entering the language, again depending on where the speaker's family hailed from.
Unlike Spain, Portugal didn't expel its Jews. It just forcibly converted them in 1497, driving them underground. Emigration really began only four decades later, with the arrival of the inquisition. By that point, the Jewish culture in Portugal had been significantly weakened, presumably making the language not as robust an export as Judeo-Spanish.