Hello, Spanish language experts!
I took a photo of the shoulder of the Pico de los Resquilones in 1998, near Llanes, Asturia, but it's only been the last week or so that I've wondered what does 'Resquilones' mean. I don't know if the singular would be 'resquilón', resquilon' or 'resquilone'. The word may not even be Spanish, as it's not in the RAE dictionary. It could be Asturian. But Google manages to translate from Spanish to English, 'resquilone' as 'respite', and 'resquilones' as 'gaps'. I asked the Llanes tourist office and had this reply:
Esto es lo que encontré sobre el significado de “resquilones”: “Para "Resquilones", existe el verbo "resquilar": ascender, subir, encaramarse; por lo tanto Pico Resquilones podría equivaler a pico muy alto, de largo ascenso, y su plural abundar en las dos paralelas cumbres que lo coronan”.
which GT kindly translates as: This is what I found about the meaning of "chinks": “For "Resquilones", there is the verb "resquilar": ascend, climb, perch; therefore Pico Resquilones could be equivalent to a very high peak, with a long ascent, and its plural abound in the two parallel peaks that crown it”. ['resquilar' is not in the RAE either.]
I find it interesting that GT gives me 'chinks' this time. My little S-E dictionary gives 'resquicio' for 'chink', which is close.
Any Asturians out there? Thanks in advance.
I took a photo of the shoulder of the Pico de los Resquilones in 1998, near Llanes, Asturia, but it's only been the last week or so that I've wondered what does 'Resquilones' mean. I don't know if the singular would be 'resquilón', resquilon' or 'resquilone'. The word may not even be Spanish, as it's not in the RAE dictionary. It could be Asturian. But Google manages to translate from Spanish to English, 'resquilone' as 'respite', and 'resquilones' as 'gaps'. I asked the Llanes tourist office and had this reply:
Esto es lo que encontré sobre el significado de “resquilones”: “Para "Resquilones", existe el verbo "resquilar": ascender, subir, encaramarse; por lo tanto Pico Resquilones podría equivaler a pico muy alto, de largo ascenso, y su plural abundar en las dos paralelas cumbres que lo coronan”.
which GT kindly translates as: This is what I found about the meaning of "chinks": “For "Resquilones", there is the verb "resquilar": ascend, climb, perch; therefore Pico Resquilones could be equivalent to a very high peak, with a long ascent, and its plural abound in the two parallel peaks that crown it”. ['resquilar' is not in the RAE either.]
I find it interesting that GT gives me 'chinks' this time. My little S-E dictionary gives 'resquicio' for 'chink', which is close.
Any Asturians out there? Thanks in advance.