- Time of past OR future Camino
- 1989, 2016, 2018, 2023, 2024...
Remove ads on the forum by becoming a donating member. More here. |
---|
I think Microsoft would disagree. "Windows" is a fairly common word. Most of us have a number of windows in our dwelling places and use the word commonly to describe them. Yet Microsoft continues to claim the trademark. Similarly, "wedge" is a fairly common word and, if you do a Google search on "wedge trademark", you will see it has also been trademarked. Trademark protection, however, doesn't cover words when used in their everyday common uses. So Microsoft cannot stop you from using "windows" to describe the panes of glass that let you see through walls and doors, just from using the word to describe a computer operating system. The Original Buff can't stop us from using the word to describe muscular people, just from using it to describe a tubular scarf.It is my belief (correct me if I'm wrong) that you cannot trademark everyday common words.
Actually, the word is trademarked. "Buff" is a brand of a piece of cloth, typically a stretchable, wicking material, that has many uses. Here is a photo of mine. The R in a circle means it is a trademark registered with the US Patent & Trademark office.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
They can trademark it but not copyright it. Copyright is a completely different set of intellectual property legislation (as is patent law).I had never heard the word "buff" used to describe neck clothing until that Spanish company came along. If it is true that they created this unique usage, maybe they can copyright it. If they tried to copyright the name "Buff" for a polishing cloth, (to "buff" shoes, for example) it could be different.
I favour the term "neckwear."
Interesting. When I think of a snood I think of something with a very loose weave - completely unlike the Buff fabric. I guess this is a case of regional variation in English dialect.It isnt a bandana, clearly not ... so not wise to name it something it isnt. Ditto with some of the other names.
I have one .... a camino one, which I wore a lot.
All of my friends referrred to it as a snood. My hiking friends used the word 'buff' as they knew the Proper Noun used for the brand-name.
Neck warmer is the description of the patent, not a trademark.Ohh... so someone has "Neck Warmers" trademarked? So that will not work then...
I've just realised that I don't call it anything in any language I use. When I look for it, I call it - in my head - "the black thing that I must not forget to pack into my backpack". I think when I bought it it was still quite a novelty in outdoor shops and it didn't have a "common" name then.Only by those who wear them on their neck, which not everyone does.
That's going to give people an interesting image of where it might be worn. ;-)I suggest that you call them "Generic tubular garments" and promote them with the slogan: "Don't walk in the buff. Wear one of our generic tubular garments!"
That's a lovely collection and surprised to hear you've opted for wetted bandana, I too have a Tilley and I wet the insert pad which I believe is a flotation device but only found this out as pointed out by another forum member. On a hot day I would put mine in the freezer the night before walking or submerge it in a stream or fountain. I was planning to purchase a Cabuff this year as a neck protection from sun although Tilley has a lovely wide brim2018 Camino Ingles . . . er I've actually stopped using the Buffs, a wetted cotton bandana fits under my Tilley hat much better
I like the word "bandana." Conjures up the concept of being outdoors, and a free-spirit, at least I believe, in American english. How about "Camino Infinity Bandana."
Yes, just like most people ask for a Kleenex, not a facial tissue. But if I started a company selling Trecile's Tissue I couldn't advertise them as Kleenexes, I would have to refer to them as facial tissues.The Buff was very popular on the American TV show survivor. Each team had them in a unique color and they wore them in many ways. I knew of Buff branded products for at least 20 years. Increasingly any head tubes are called buffs.
I wouldn't buy them. I'd be worried that they'd make my face stickier than when I started.if I started a company selling Trecile's Tissue
This thread will go on forever I think
Fascinating to see how engaged we are, and with no insults or hurt feelings! Yet.
I wouldn't buy them. I'd be worried that they'd make my face stickier than when I started.
The venerable Victoria "Posh Spice" Beckham tried to trademark "Posh" but Peterborough United objected!looks like it is a generic and in much to general use and with variable meanings to be trade-marked to me: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/buff
Definition of BUFF
a garment (such as a uniform) made of buff leather; the state of being nude; a moderate orange yellow… See the full definitionwww.merriam-webster.com Definition of buff | Dictionary.com
Buff definition, a soft, thick, light-yellow leather with a napped surface, originally made from buffalo skin but later also from other skins, used for making belts, pouches, etc. See more.www.dictionary.com Buff Definition & Meaning | YourDictionary
Buff definition: A soft, thick, undyed leather made chiefly from the skins of buffalo, elk, or oxen.www.yourdictionary.com
I guess there was no one around with sufficient interest to challenge the original trade-mark application though it probably should have been rejected. Otherwise some bugger will eventually TM shoes, boots and underpants.
Take the Capitalisation out or transliterate to "boeuf"
C'mon, we know you're a roughtie-toughtie Peregrina reallyWell, my feelings are a little hurt.
You're thinking of "Treacle Tissues"Tubachief?
I wouldn't buy them. I'd be worried that they'd make my face stickier than when I started.
Hi Ivar - for what it's worth, I'd go for Neck Gaiter
Same as snood. My dictionary says that’s an ornamental hairnet or fabric bag worn over the hair at the back of a woman’s head.”Neck gaiter is out.
How about a "halo" for the religious pilgrim.
Or Camino neck coolers! That's what I use mine for.I am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
I wonder if you called these items 'Buffffs' would the original company have grounds to complain? There's an energy drink company who claim to give you 'wiiings' but never heard of anyone receiving 'wings' from them.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Hola Ivar - my "gut reaction" is that this company is (to use an Australian expression) "trying one on". In other words they are trying to "bluff" you into buying their Buffs, rather than the ones you are selling made in Spain of elsewhere.
My dictionary tells my that the word originates from a piece of clothing made from Buffalo (Nth American Biason) skin. Dr Google comes up with a similar explanation.
At worst you may not be able to sell your "buffs"in the US (I am assuming that this was an American company), but otherwise I would disregard it. Cheers
Ivar, the tone of their letter as included in your original post does not sound threatening. Perhaps you could give them details of what you sell and how the proceeds are used and ask if there is any sort of arrangement that could be agreed upon for you to continue using the word. That may include referring to their company or having them make the buff if the price is right?
Buff and the Buff logos are held as trademarks by Original Buff, SA in both Australia and the USA. I presume that Original Buff SA has protection for these marks in other places as well.The letter R in a circle after the name BUFF indicates that this is a registered trademark. The Buff company registered it in Alicante/Spain where the European Union Intellectual Property Office happens to be located.
Does it still exist as a separate and identifiable regiment, or has it gone the way of so many of those wonderful county regiments and been amalgamated out of existence?The thought occurs that our local, county regiment (the Royal East Kent Regiment) have been known as "The Buffs" since 1751 (yes, I looked it up). Perhaps they should take action against these johnny-come-lately clothing manufacturers?
On that point I bow out of the discussion
@ivar would this now be a good time to close off this thread before another debate centres around the merits of your chosen description 'neck warmers' for example some might be of the opinion that this name suggests a garment that provides insulation to the neck and head area whereas the key feature and benefit from Camino customer point of view in the main is arguably to protect the back of neck and head from the sun and act as a cooling aid after garment is submerged in water. This is a debate I for one do not want to get embroiled inThank you all. I have renamed them Camino Neck Warmers and will move on... thank you all for all your input!
I’m sure you have more pressing things to attend to than a word search or legalities, so I’m with you, just finding an alternate term. I like your “ Camino neck warmers” but as one who walked Camino in July and August, I’d run screaming from the word “warmers” lol. How about Camino WrapsI am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
Buff is a trademark and yes you can be sued. You’re correct that somethings have become such a common generic word that they are no longer protected, like trampoline, but buff is not one of them. The company reached out to you so you are wise to not use that word.“Buff” has become a “common” noun.
A common noun is an item that’s also a trademark but used by many to describe something.
For instance a Jeep. Jeep is a car company. However, when I use the word jeep I am describing a certain type of car.
I am fairly certain you can use the word to sell the item without trademark infringement.
I’ll call bluffHola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
I at,Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Perhaps neck protectors because I used mine to keep the sun off my neck to prevent sunburn.I am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
Make it one word - Caminobuff. No copyright infringement.I am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
e original buff is quite popular in Canada and the USA. I have several of their buffs. I would not think it would be an issue for you to call them a buff, you aren’t calling the original buff. I would think they have trademarked the entire name “original buff” but I’m not an expert in legal matters.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
In the US we call it a gator... used also to put around the neck to protect against the cold, wind, dust. I used the ones made out of fleece for skiing . The light material I used for the Camino and spring skiing.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Sorry the word id GaiterIn the US we call it a gator... used also to put around the neck to protect against the cold, wind, dust. I used the ones made out of fleece for skiing . The light material I used for the Camino and spring skiing.
I'm sure that if you had developed a product and trademarked the name (at no small expense, I'm sure) you would be none too happy with those who wanted to trade off your good name to sell their own knock off products.I have an original Buff from the company Buff and I have a neck warmer thingy from another company. The fact that Buff would make a big deal about this really impacts how I feel about them as a company and leaves a bad taste in my mouth. I don’t feel like supporting them in the future. Way to go Buff ... boo
I'm English, Ivar. I have four of them. They're known as snoods. I know that because I always forget their name whenever I want a new oneI am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
And around the wrist to wipe the sweat and as a sweatband or ear-warmer, depending on the weather. Multipurpose tube scarf?I wouldn't call it a neck warmer, as many people wear them dampened in water in the summer as a neck cooler. I have seen similar products advertised as "neck gaiters". I think that multi-purpose tubular head and neck scarf would be a good description.
IVUFF, IvufanaSnock!
Multifunctional Head GearHola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
According to Wikipedia a neck gator also known as a neck warmer or a bath is an article of clothing worn about the neck for warmth it is a closed two of fabric off and thick fleece merino wool synthetic wicking or knit material which is slept on and off over the headHola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Not sure if this helps much, but in Spanish it's called "braga de cuello" - literally neck knickers (panty). Some stores call it a "bufanda tubular" - a tubular scarf. But trekking and mountain bike people here often refer to it as a BUFF, pronounced like BOOFF by Spanish people.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Royal East Kent + Royal West Kent + Royal Surrey + Royal Sussex + Middlesex + Royal Hampshire = Princess of Wales Royal Regiment officially nicknamed "The Tigers" unofficially "The Squidgies" after the late Diana, Princess of Wales. Still garrisoned in Canterbury though.Does it still exist as a separate and identifiable regiment, or has it gone the way of so many of those wonderful county regiments and been amalgamated out of existence?
Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
It is not a common noun and neither is Jeep.Thanks.... I guess since I do not live in an English speaking country I am not sure if it is "a common noun" or not. For me personally it is, but for the general population? Not sure..
Hi Ivar,Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
What about Camino scarf?Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
How about, "Infinity Scarf," Ivar?Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Ivar, I am sure the caller was b(l)uffing you.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Hmmm... Camino Cubierta (or even Cubierto) has a nice ring to it as well.I am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
I like that a lot! The name "Buff" always seemed strange to me for item it describes!I am changing everything to "Camino Neck Warmers"... that should do it..
@Saint Mike II, @Poppy-Pete and others who don't want to read 132 messages before they comment, here's a short summary:
Just have a look for yourselves in the forum shop, people: pictures, text, video for BUFF® headgear and it's On Sale! Don't wait too long, there are still a few left in stock!
- Ivar decided to use the term "neck warmers" and changed the text in the forum shop many messages ago.
- Buff is a Spanish company (full company name: Original Buff SA).
- EU law on trademarks apply: forum shop and Buff company operate in Spain.
- The word Buff for product and company was created by Joan Rojas and he worked in his family's textile business near Barcelona. It is not likely that he was aware of meaning and origin of this word in English or other languages.
- There are several "Original Buff" neck warmers on sale in the forum shop. The ones made by the Buff company are described with the words "Original Buff" and "BUFF®" in the forum shop and the ones made by other companies are merely described as "neck warmers" now.
- The letter R in a circle after the name BUFF indicates that it is a registered trademark. The Buff company registered it in Alicante/Spain where the European Union Intellectual Property Office happens to be located.
Please tell us that you have posted this as a joke just for the cute word play. Because if that is not so, I think it fundamentally misrepresents the circumstances that Ivar has been dealing with.Ivar, I am sure the caller was b(l)uffing you.
Please tell us that you have posted this as a joke just for the cute word play. Because if that is not so, I think it fundamentally misrepresents the circumstances that Ivar has been dealing with.
The company Original Buff SA developed a lightweight elastic neck tube over 20 years ago, and coined the term 'buff' for its name. This was a fundamentally new meaning of the word in English. While the word might have been in use for centuries, it was never used to refer to such an item of clothing. As such, the company was entitled to protect the use of this term for that purpose as a trademark, and have done so around the world, together with a range of the Buff logos.
While some of us think that the word has entered common usage, others have pointed out that this is so for many other words we use in day-to-day speech that are trademarks. Facial tissues, adhesive tapes and carbonated soft drinks are examples. Nonetheless, the trademark owner remains entitled to the protection of their intellectual property, and where their trademark is used in advertising, etc, they are entitled to ask that the person who has done this to cease and desist.
Without knowing the details of how the message was sent to Ivar, the company appears to have detected what it considers to be an inappropriate use of its trademark on Ivar's website and asked him to stop using the term that they own for these items. I see that as a perfectly rational and reasonable approach to finding one's trademark being misused. Ivar hasn't let us know whether this discussion was handled sensitively by the company's representative or not, neither does he need to. But there is no reason to suggest that the company would have been other than professional in their dealings with him, even if one can imagine how upsetting and unwelcome this might have been to Ivar.
On the face of it, Original Buff SA has a well established and long standing record of owning the term and logos as trademarks. This is not something recent. They clearly advertise that the term is a trademark on their own website, and relatively simple searches of several trademark databases verifies that this is not a spurious claim.
I am not an expert in how this might play out in Spain were Ivar to ignore the company's request to stop using the term, but I can imagine it would progress to more formal demands and further legal action. That is not something that I would relish personally, and wouldn't wish on anyone else. In any case, Ivar has already made the changes to remove the term. I think we should be supporting him in that.
Indeed dougfitz, it was very much tongue in cheek and meant as a joke. Sorry if I offended.Please tell us that you have posted this as a joke just for the cute word play. Because if that is not so, I think it fundamentally misrepresents the circumstances that Ivar has been dealing with.
The company Original Buff SA developed a lightweight elastic neck tube over 20 years ago, and coined the term 'buff' for its name. This was a fundamentally new meaning of the word in English. While the word might have been in use for centuries, it was never used to refer to such an item of clothing. As such, the company was entitled to protect the use of this term for that purpose as a trademark, and have done so around the world, together with a range of the Buff logos.
While some of us think that the word has entered common usage, others have pointed out that this is so for many other words we use in day-to-day speech that are trademarks. Facial tissues, adhesive tapes and carbonated soft drinks are examples. Nonetheless, the trademark owner remains entitled to the protection of their intellectual property, and where their trademark is used in advertising, etc, they are entitled to ask that the person who has done this to cease and desist.
Without knowing the details of how the message was sent to Ivar, the company appears to have detected what it considers to be an inappropriate use of its trademark on Ivar's website and asked him to stop using the term that they own for these items. I see that as a perfectly rational and reasonable approach to finding one's trademark being misused. Ivar hasn't let us know whether this discussion was handled sensitively by the company's representative or not, neither does he need to. But there is no reason to suggest that the company would have been other than professional in their dealings with him, even if one can imagine how upsetting and unwelcome this might have been to Ivar.
On the face of it, Original Buff SA has a well established and long standing record of owning the term and logos as trademarks. This is not something recent. They clearly advertise that the term is a trademark on their own website, and relatively simple searches of several trademark databases verifies that this is not a spurious claim.
I am not an expert in how this might play out in Spain were Ivar to ignore the company's request to stop using the term, but I can imagine it would progress to more formal demands and further legal action. That is not something that I would relish personally, and wouldn't wish on anyone else. In any case, Ivar has already made the changes to remove the term. I think we should be supporting him in that.
Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
The name Buff comes from bufanda, the Spanish word for scarf, so it makes perfect sense.I like that a lot! The name "Buff" always seemed strange to me for item it describes!
I bought a custom Buff from a Canadian lady about 7 years ago and nobody, at that time, could understand why a Spanish company hadn't spotted the potential -what did yours look like?Looked back - it was the "Beverley Buff"
View attachment 62349Here is the trademark on the Camino de Santiago Graffiti BUFF(the back side).
View attachment 62349
That's sweet. Cut & paste. Just out of curiousity: do they own this design? I think someone asked a similar question earlier.
I’ve heard them referred to generically his neck tubes. I’m not surprised the buff people would get uptight with that term being used if they aren’t original.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
"Original" but not saying what was original.To add to the discussion, here in the Pilgrim Office, we sell several Camino design, Tube type microfiber items. I am attaching a photo I just took of one such item.
Note what they are called by another Spanish competitor of the “Original Buff.”
View attachment 62352
Neck Gaiter is also sold.It's a bit like saying Biro (ballpoint pen) about a pen that isn't made by Biro, or Sellotape when it's another brand of sticky tape ... seems silly to me, but there it is. Other words you could use are snood, neck warmer, headband, probably lots more. Why have they reacted though, do they keep an eye on even a small forum shop?
i know it's a bit long but you could try "multi-purpose tube scarf". This little tube of fabric is versatile and serves many purposes. we wore it on our heads and necks during the day for both protection from the sun and warmth in the cold. After we washed them we would wear them over our eyes at night to help us sleep when it was light out.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
What about a Camino Buffy? Rather than a Buff.Hola all,
I have a strange question.... it is regarding the word "Buff". What I mean is the clothing that one puts over ones head, like a scarf, but sown into a circle. Many of you have used it on the Camino I am sure.
I sell them on my store, but today got a message from a representative of the "Original Buff" company saying that I could not use the word buff to describe any product that is not made by them. That they had registered it as a trademark.
If this is the case (I need to look this up, is there a way to do this?), what could I use as a description for this piece of clothing? I thought it was "Buff"... much like t-shirt is a t-shirt. Since English is not my first language, I ask here.
Ideas?
Thanks,
Ivar
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?